Lyrics of music by Vangelis website: http://www.vangelislyrics.com

Home | Collaborations | DiscographyCover versions | Sitemap
 

site search by freefind advanced

Elpida lyrics - Ta oraiotera mou tragoudä: Pelagoc i agkalia sou lyrics

 Ta oraiotera mou tragouda (Elpida) lyrics

1    Kamia Fora    3:29        Cover from: Ta oraiotera mou tragouda (Elpida)
2   Kotia to fos 2:42
3   Ti einai i ag api 2:42
4   alli mia mera 3:34
5   S'ag apo 2:40
6   Monaxia 3:21
7   Mporei 2:16
8   Iparxoun ki alloi dromoi 2:45
9   Sti ntiskotek 3:22
10   Etsi apla s'agapo 3:21
* 11   Pelagoc i agkalia sou 3:01
12   Poi me paei i agapi sou 2:35
13 Den etan oneiro 2:45
14 Opos se thelo s'oneire uomai 4:51
15 Ta sfalmata kardoila mou 3:24
16 Chasame 2:59
17 Tora thelo 3:08
18 Oi antpes ti nuchta 3:07
    
  Total playing time 56:06

Elpida Karayiannopoulou (born: October 1, 1950), is a Greek female singer.
Her first album "Den Ton Eida" was released in 1972.

*  Only this song contains music of Vangelis. It's a Greek cover version of: Aprodite's Child: Valley of sadness.
This arrangement is written by Vangelis and D. Iatropoulos
Note: Vangelis does not play on this album.
Copyright owned by: PolyGram  Records S.A. Greece.

At the end of this file you can find a jpg file with a scan of the Greek lyrics

Lyrics transcribed from CD recording (lyrics not available on sleeve or in booklet).

Line

Πέλαγος η αγκαλιά σου / Pelagoc I Agkalia Sou lyrics

  Greek transliteration:

Πέλαγος η αγκαλιά σου
κι όλα τα νησιά δικά σου
τραγουδάνε οι ανέμοι κι η ψυχή μου τρέμει
όταν σε φιλώ

Πέλαγος η αγκαλιά σου
κι όλα τα νησιά δικά σου
κι η καρδούλα μου καράβι
φούντωσε κι ανάβει
μες στο δειλινό

Το μαρτύρησαν οι γλάροι
το ‘ξεραν από παλιά
και μας είδε το φεγγάρι
μες τη νύχτα αγκαλιά

Πέλαγος η αγκαλιά σου
κι όλα τα νησιά δικά σου

[interlude]

Πέλαγος η αγκαλιά σου
κι όλα τα νησιά δικά σου
τα δυο χέρια σου απλώνεις
και με μαχαιρώνεις
με χρυσά σπαθιά

Του γιαλού χρυσά πετράδια
τα φιλιά σου και τα χάδια
κύμα-κύμα με πηγαίνεις
και με ταξιδεύεις
πέρα στα βαθιά

Το μαρτύρησαν οι γλάροι
το ‘ξεραν από παλιά
και μας είδε το φεγγάρι
μες τη νύχτα αγκαλιά

Πέλαγος η αγκαλιά σου
κι όλα τα νησιά δικά σου

Το μαρτύρησαν οι γλάροι
το ‘ξεραν από παλιά
και μας είδε το φεγγάρι
μες τη νύχτα αγκαλιά

Πέλαγος η αγκαλιά σου
κι όλα τα νησιά δικά σου

Pelagoc i agkalia sou
ki ola ta visia dika sou
tragoudave oi avemoi ki i psuxi mou tremei
otav se filo

Pelagoc i agkalia sou
ki ola ta visia dika sou
ki i kardoula mou karabi
fouvtose ki avabei
mec sto deilivo

To marturisav oi glaroi
to ‘kserav apo palia
ke mac eide to feggari
mec ti vuxta agkalia

Pelagoc i agkalia sou
ki ola ta visia dika sou

[interlude]

Pelagoc i agkalia sou
ki ola ta visia dika sou
ta duo xeria sou aploveic
ke me maxeroveic
me xrusa spatiia

Tou gialou xrusa petradia
ta filia sou ke ta xadia
kuma-kuma me pigeveic
ke me taksideueic
pera sta batiia

To marturisav oi glaroi
to ‘kserav apo palia
ke mac eide to feggari
mec ti vuxta agkalia

Pelagoc i agkalia sou
ki ola ta visia dika sou

To marturisav oi glaroi
to ‘kserav apo palia
ke mac eide to feggari
mec ti vuxta agkalia

Pelagoc i agkalia sou
ki ola ta visia dika sou

Line

ENGLISH TRANSLATION:

Your embrace [or bosom] is a pelagos *
And all the islands are yours
The winds sing
and my soul trembles
when I kiss you

(pelagos)
(islands)
and my little heart is a boat
[that] caught fire and is lit
in the evening

The seagulls betrayed it
They knew it long ago
And the moon saw us
Embracing in the night
(pelagos)
(islands)

(pelagos)
(islands)
You extend your two arms
and you knife me
with golden swords

Golden gems of the shore
[are] your kisses and caresses
You take me from wave to wave
and you bring me away
where the sea is deep

[Seagulls verse]

* A word about the translation of Pelagos: I left it as it is.
The usual translation is "Sea", but "Pelagos" is smaller: 
The Aegean and the Ionian are "Pelagos", but the Mediterranean is not, because it is too big.

Line

Greek lyrics

picture of the Greek lyrics of Elpida song Pelagoc i agkalia sou

Line

top.gif (1039 bytes)
 

back to the cover versions page

 

The information on this WEB is ONLY for private use

Greek lyrics transcribed by Tomasz Kalwasinski.
English translation by: Pericles Kondos

Website made by: Henk Engelen
For information / contact: mail me