|
Vangelis and Melina Mercouri lyrics - Si melina m'etait contée lyrics
Melina Mercouri (October 18, 1920 – March 6,
1994) was a Greek actress, singer and politician.
She made her film debut in "Stella" (1955).
Her first single "Never on Sunday" was released in 1960.
Her recordings 'Athenes, ma Ville' (1973), a collaboration with Vangelis was
popular in France.
*/** only these songs contain music of Vangelis.
** There is also a version with Greek lyrics
+ This song is only arranged by Vangelis
Lyrics Richelle Dassin and Claude Lemesle.
Lyrics of "Ou que me porte..." Georges Seferis, translated by Jacques Lacarriere
and Egérie Mavraki (based on the theme of Good Fiday).
The other lyrics are not included on this page.
Copyright owned by: PolyGram Records S.A. Greece.
Lyrics transcribed from LP recording (lyrics not
available on sleeve or in booklet).
Note: Only the lyrics of "Ou que me porte..." are taken from sleeve of LP
(the other lyrics are not printed on the sleeve)
Ecoute
Je te dirai
les mots les plus beaux
des mots d'amour que je connais
et que jamais je n'oublierai
des mots qui t'emmèneront comme un bateau
jusque à la terre
la terre qui les a inventésEcoute
je te appellerai par le noms les plus tendres et ces noms je les connais
c'est une chanson
Que tous les amoureux du monde pourront chanter
Car c'est l'amour
l'amour qui les a les inventés
Palikari*
mou pikro**
agoraki trifero
ah kardia mou, i zoi
oneiro, anapnoi
agapi mou, agapi mou
Ecoute
je te dirai
palikari mou
mon gars
ma beauté |
agoraki mou
mon garçonmatia mou
mes yeux zoi mou
ma vie oneiro, anapnoi
mon rêve, mon souffle agapi mou
mon amour
mon amour mon amour
Palikari mou pikro **
agoraki trifero
ah kardia mou, i zoi
oneiro, anapnoi
agapi mou, agapi mou
agapi mou mon amour |
**[English
translation:]
My bitter boy
tender little boy
ah, my heart, life is
a dream, a breath
my love, my love |
*
"Palikari" is a difficult to translate word, as it is unique to Greek
language. In the song "Saranta Palikaria" (from "Odes") the
translation is "brave men". Here, the word does not mean this thing, but it
is used a compliment to the qualities of the "man" nature, the overall
power, natural "manly" beauty and muscular power. |
Sinnefiasmeni
kiriaki
miazis me tin kardia mou
pou echi panta sinnefia, sinnefia
Christe ke pa- Christe ke panagia mouItan mia mera san ki' afti
pou' hasa ti hara mou
Sinnefiasmeni kiriaki, kiriaki
matonis tin- matonis tin kardia mou |
Otan se vlepo
vroheri
stigmi den isichazo
mavri mou kanis ti zoi, ti zoi
ke variana- ke varianastenazo |
[English
translation:] Cloudy Sunday
You look like my heart
that always has clouds
Oh Christ and Holy Mary
It was a day
like this one
when I lost my happiness
cloudy Sunday, Sunday
You are making my heart bleed |
When I see you
rainy
I don't rest for a moment
You are making my life miserable
and I breathe hard |
Où que me porte mon
voyage, la Grèce me blesse
A Pilion, parmi les oliviers,
la tunique du centaure
Glissant parmi les feuilles
a entouré mon corps
Et la mer me suivait pendant que je marchais
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
A Santorin en frôlant
les îles englouties
En écoutant jouer une flû te parmi les pierres ponces
Ma main fut clouée à la crête d'une vague
Par une flêche subittement jaillie
Des confins d'une jeunesse disparue
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
A Mycènes,
j'ai soulevé les grandes pierres
et les trésors des Atrides
J'ai dormi à leur côtés à l'hôtel de "La Belle Hélène"
Ils ne disparurent qu'à l'aube lorsque chanta Cassandre
Un coq suspendu à sa gorge noire
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
A Spetsai, à Poros et à Myconos
les Barcaroles m'ont soulevé le coeur
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
Que veulent donc ceux qui se croient à Athene
ou au Pyrée
l'un vient de Salamine
et demande à l'autre
si il "ne viendrait pas de la place Omonia"
"non, je viens de la place Syndagma"
repond il satisfait
"j'ai rencontré Yannis
et il m'a payé une glace"
Pendant ce temps la Grèce voyage
et nous n'en savons rien, |
nous ne savons pas
que, tous, nous sommes marins sans emploi
et nous ne savons pas combien le port est amer
quand tous les bateaux sont partis
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
Drôles de gens
ils se croient en Attique
et ne sont nulle part
ils achètent des dragées pour ce marier
et il se font photograhpier
l'homme que j'ai vu aujourd'hui
assis devant un fond de pigeons et de fleurs
laissait la main du vieux photographe,
lui lisser les rides creusées
de son visage
par les oiseaux du ciel
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
Pendant ce temps, la Grèce voyage,
voyage toujours
Et si la mer Egée se fleurit de cadavres
ce sont les corps de ceux qui voulurent rattrapper à la nage
le grand navire
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
Les Pirée s'obscurcit
les bateaux sifflent, ils sifflent sans arrêt
mais sur le quai nul cabestan ne bouge
Nulle chaine mouillée n'a scintillé dans l'ultime éclat
du soleil qui décline
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
Rideaux de montagnes, archipels,
granites dénudés
le bateau qui s'avance s'apelle
Agonie .... |
Ma ville,
c'est bon
ne plus te voir
en rêveMa ville,
regarde le soleil se lève
Je te salue
toi mon ami, ma soeur
belle endormie mais qui attend son heure
Ma ville,
écoute au creux de tes ruelles
Ma ville
la voix
de tes enfants t'appelle
réveille-toi
réveille-toi
Athèna
Athèna
réveille-toi
réveille-toi
Athèna
Athèna
Ma ville
que c'est un joli jour pour naitre
Ma ville
mets du muguet à tes fenêtres |
dore le pain
Pâques est enfin venue
tire le vin qui fait chanter tes rues
Ma ville
écoute au creux de tes ruelles
ma ville
la voix de tes enfants t'appelle
réveille-toi
réveille-toi
Athèna
Athèna
réveille-toi
réveille-toi
Athèna
Athèna
réveille-toi
réveille-toi
Athèna
Athèna
réveille-toi
réveille-toi
Athèna
Athèna
réveille-toi
réveille-toi
Athèna
Athèna |
The information on this WEB is ONLY for private
use
Transrcibed by Tineke Gauchet and Henk Engelen
Special thanks to: Mark Wailly
Greek lyrics of: "Je te dirais les mots" transcribed and translated by Andreas.
Lyrics of: "Sinnefiasmeni kiriaki" transcribed and translated by: Markos
Migiakis. Special thanks to: Andreas
For more information, go to Movements,
Melina Mercouri page
Website made by: Henk Engelen
For information / contact: mail me
|
|