|
Vangelis and Melina Mercouri lyrics - Melina lyrics
|
|
1 |
|
Ta paida tou peiraia |
|
3:18 |
|
 |
|
|
2 |
|
E prodosia |
|
2:13 |
|
|
|
3 |
|
Ilissos |
|
2:43 |
|
|
|
4 |
|
Pame mia boeta sto feggari |
|
2:45 |
|
|
|
5 |
|
Agapi pougines dikopo machairi |
|
3:08 |
|
|
|
6 |
|
Se potesa podostamo |
|
2:13 |
|
|
|
7 |
|
Fugan ta paidia |
|
2:56 |
|
|
|
8 |
|
Mesogeios |
|
3:34 |
|
|
|
9 |
|
sormpas |
|
3:44 |
|
|
|
10 |
|
O metoikos |
|
2:33 |
|
|
|
11 |
|
L'oeillet rouge |
|
2:33 |
|
|
|
12 |
|
La fumee des cigarettes |
|
3:00 |
|
|
|
13 |
|
Attendre, attendre |
|
3:15 |
|
|
|
14 |
|
Eimai pomia |
|
3:08 |
|
|
|
15 |
|
Toi la mer |
|
3:19 |
|
|
|
16 |
|
Le portugais |
|
3:47 |
|
|
|
17 |
|
Alabama song |
|
4:09 |
|
|
* |
18 |
|
Je
te dirais les mots |
|
4:07 |
|
|
* |
19 |
|
Athina |
|
3:59 |
|
|
* |
20 |
|
Ou que me porte mon voyage, la grece me blesse |
|
5:30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Total playing time |
|
65:54 |
|
Melina Mercouri (October 18, 1920 – March 6,
1994) was a Greek actress, singer and politician.
She made her film debut in "Stella" (1955).
Her first single "Never on Sunday" was released in 1960.
Her recordings 'Athenes, ma Ville' (1973), a collaboration with Vangelis was
popular in France.
* Only these songs are composed by Vangelis.
The other lyris are not included.
Lyrics Richelle Dassin and Claude Lemesle.
Lyrics of "Ou que me porte..." Georges Seferis, translated by J. Lacarriere
(based on the theme of Good Fiday).
Lyrics transcribed from CD recording (lyrics not
available on sleeve or in booklet).

Ecoute
Je te dirai
les mots les plus beaux
des mots d'amour que je connais
et que jamais je n'oublierai
des mots qui t'emmèneront comme un bateau
jusque à la terre
la terre qui les a inventés
Ecoute
je te appellerai par le noms les plus tendres et ces noms je les connais
c'est une chanson
Que tous les amoureux du monde pourront chanter
Car c'est l'amour
l'amour qui les a les inventés
Palikari*
mou pikro**
agoraki trifero
ah kardia mou, i zoi
oneiro, anapnoi
agapi mou, agapi mouEcoute
je te dirai
palikari mou
mon gars
ma beauté |
agoraki mou
mon garçonmatia mou
mes yeux
zoi mou
ma vie
oneiro, anapnoi
mon rêve, mon souffle
agapi mou
mon amour
mon amour
mon amour
Palikari mou pikro **
agoraki trifero
ah kardia mou, i zoi
oneiro, anapnoi
agapi mou, agapi mou
agapi mou
mon amour
|

**[English
translation:]
My bitter boy
tender little boy
ah, my heart, life is
a dream, a breath
my love, my love |
*
"Palikari" is a difficult to translate word, as it is unique to Greek
language. In the song "Saranta Palikaria" (from "Odes") the
translation is "brave men". Here, the word does not mean this thing, but it
is used a compliment to the qualities of the "man" nature, the overall
power, natural "manly" beauty and muscular power. |

|
Greek transliteration: |
Αθήνα,
ξανήγη παλιά ο ουρανός σου
Αθήνα, Φωτιά το Έμα των Πεδίον σου
ένα
φιλί, της λευτεριάς φίλη
στον
Ήμητο, ροδίζι η ανατολή
Αθήνα,
σε βάψανε ξανά στο έμα
καρδια
μου, δεν πιστεψεις ποτε στο ψεμμα
Οι
φύτες κι η δουλειά στο δρόμο Αθήνα
ψιχι
βαθεια ψιχη βαθεια αγαντα Αθηνα
Αθήνα,
στης γης το νταχτιλίδι πέτρα
καρδία
μου, το κλάμα των μανάδων μέτρων
σφιγμένα χίλια ο καιμος βαρύς
Αθήνα τώρα θέλεις και μπόρης
Ο
δρόμος τη λευτεριά σου θα γιορτάσει
Αθήνα,
ο φασισμός δεν θα περάσει
Οι
φύτες κι η δουλειά στο δρόμο Αθήνα
ψιχι
βαθεια ψιχη βαθεια αγαντα Αθηνα
Οι
φύτες κι η δουλειά στο δρόμο Αθήνα
ψιχι βαθεια ψιχη βαθεια αγαντα Αθηνα...... |
Athina, xanigi pali
o ouranos sou
Athina, fotia to ema ton pedion sou
ena fili, tis lefterias fili
ston Imito, rodizi i anatoli
Athina, se vapsane xana sto ema
kardia mou, den pistepses pote sto psema
Oi fitites ki i ergatia sto dromo Athina
psihi vathia psihi vathia aganta Athina
Athina, stis gis to dahtilidi petra
kardia mou, to klama ton manadon metra
sfigmena hilia o kaimos varysAthina tora theleis
kai mporis
O dromos ti lefteria sou tha giortasi
Athina, o fasismos den tha perasi
Oi fitites ki i ergatia sto dromo Athina
psihi vathia psihi vathia aganta Athina
Oi fitites ki i ergatia sto dromo Athina
psihi vathia psihi vathia aganta Athina.......... |

English translation:
Athens, your sky is
getting wider
Athens, your children's' blood is fire
a kiss, kiss of freedom
in Imitos, the east is getting rose
Athens, they stained you with blood again
my heart, you never believed in lies
Students and workers in the streets, Athens
deep soul, deep soul, hold tight Athens
Oh Athens, stone on the earth's ring
my heart, count on mothers' cries
tight closed lips, the yearning is hard
|
Athens, now you
want and you can
the street, will celebrate your freedom
Athens, the fascism will not get by
Students and workers in the streets, Athens
deep soul, deep soul, hold tight Athens
Students and workers in the streets, Athens
deep soul, deep soul, hold tight Athens
... |

Greek lyrics


Où que me porte mon
voyage, la Grèce me blesse
A Pilion, parmi les oliviers,
la tunique du centaure
Glissant parmi les feuilles
a entouré mon corps
Et la mer me suivait pendant que je marchais
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
A Santorin en frôlant
les îles englouties
En écoutant jouer une flû te parmi les pierres ponces
Ma main fut clouée à la crête d'une vague
Par une flêche subittement jaillie
Des confins d'une jeunesse disparue
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
A Mycènes,
j'ai soulevé les grandes pierres
et les trésors des Atrides
J'ai dormi à leur côtés à l'hôtel de "La Belle Hélène"
Ils ne disparurent qu'à l'aube lorsque chanta Cassandre
Un coq suspendu à sa gorge noire
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
A Spetsai, à Poros et à Myconos
les Barcaroles m'ont soulevé le coeur
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
Que veulent donc ceux qui se croient à Athene
ou au Pyrée
l'un vient de Salamine
et demande à l'autre
si il "ne viendrait pas de la place Omonia"
"non, je viens de la place Syndagma"
repond il satisfait
"j'ai rencontré Yannis
et il m'a payé une glace"
Pendant ce temps la Grèce voyage
et nous n'en savons rien, |
nous ne savons pas
que, tous, nous sommes marins sans emploi
et nous ne savons pas combien le port est amer
quand tous les bateaux sont partis
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
Drôles de gens
ils se croient en Attique
et ne sont nulle part
ils achètent des dragées pour ce marier
et il se font photograhpier
l'homme que j'ai vu aujourd'hui
assis devant un fond de pigeons et de fleurs
laissait la main du vieux photographe,
lui lisser les rides creusées
de son visage
par les oiseaux du ciel
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
Pendant ce temps, la Grèce voyage,
voyage toujours
Et si la mer Egée se fleurit de cadavres
ce sont les corps de ceux qui voulurent rattrapper à la nage
le grand navire
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
Les Pirée s'obscurcit
les bateaux sifflent, ils sifflent sans arrêt
mais sur le quai nul cabestan ne bouge
Nulle chaine mouillée n'a scintillé dans l'ultime éclat
du soleil qui décline
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse
Rideaux de montagnes, archipels,
granites dénudés
le bateau qui s'avance s'apelle
Agonie ....
|



The information on this WEB is ONLY for private
use
Greek lyrics of "Athina" transcribed and
translated by: Markos Migiakis
Greek lyrics of: "Je te dirais les mots" transcribed and translated by Andreas.
Special thanks to: Marc Wailly
Website made by: Henk Engelen
For information / contact: mail me
|
|