|
Vangelis and Milva lyrics - Tra due sogni
lyrics
Maria Ilva Biolcati (July 17, 1939 - April 23, 2021), known
as Milva, was an Italian female singer, stage, and film actress and television
personality. She was also known as 'La Rossa'.
In 1960 she recorded her first 7" single "Milord".
Vangelis collaborated in 1981 and 1986 with Italian singer Milva, achieving
success especially in Germany with the albums Ich hab' keine Angst and
Geheimnisse
Vangelis - Milva albums:
1981: Milva - Ich hab' keine
Angst - lyrics
1981: Milva - Moi je n'ai
pas peur - lyrics
1986: Milva - Geheimnisse -
lyrics
1986: Milva - Tra due sogni - lyrics
And she did sing some Vangelis cover versions:
1983:
Identikit (lyrics) (Only the songs: Dicono di me = To the unknown man +
Forse chissa = I'll find my way home)
1983:
Unverkennbar (lyrics) (Only the song: Mehr Glück als Verstand = I'll find my
way home)
1998:
Live and more (lyrics) (Only the songs: Moi, je n'ai pas peur +Athenes ma
ville)
All tracks are composed by Vangelis.
Tracks: 1, 2, and 5: produced by Vangelis. Arrangement: Vangelis.
Tracks: 3, 4, 6-10: produced by Klaus Ebert. Arrangement: Harry Baierl
Copyright owned by: Spheric B.V. Holland
Lyrics taken from booklet of CD.
|
English
translation: "Song to Lloret" (seaside city in Spain) |
E' dentro me
l'eco di un canto che va
a Lloret
E porto via
con i ricordi la mia
nostalgiaChe corre già
i ungo il tramonto, fin giù
sui boulevards
E viene e va
come la pioggia non ha
una città
La notte che
vennero, io me ne andai
da Lloret
E sento ancora il treno
fischiare così come allora
Nel buio noi sguardi
segreti poi io lo baciai
Quanti falò
nelle borracce il cognac
ci scaldò
E andando via
vidi nei campi, laggiù
casa mia
Le dissi addio
dissi "ritornero"
amor mio
Ma verso Brest
come una luce brillò
da nord est
E mi voltai
come in un sogno e mai più
mi svegliai
E' dentro me
l'onda di un canto che sa
di Lloret
Mi porta via
con i ricordi, così
la marea
Ma da nord est
come una luce brillò
verso Brest
E andamo via
ma dentro agli occhi restò
quella scia
E' dentro me
l'eco di un canto che va
a Lloret |
Inside of me
there's the echo of a song that goes
towards Lloret.
And I carry away,
with memories, my own
nostalgiawhich is already running
along the sunset, downwards
to the boulevards.
And it comes and it goes,
just like the rain, it doesn't have
a city.
The night in which
they came, I moved away
from Lloret
And I still hear the train
whistling, just like then.
Us in the dark,
secret gazes, then I kissed him.
How many bonfires,
cognac inside our bottles
warmed us up.
And as I was moving away,
I saw in the fields down there
my own house.
I said "Goodbye" to it,
I said "I'll be back",
my love.
But up to Brest [in France],
something like a light shone
from the north-east.
And I turned,
like in a dream, and never
more I woke up.
It's inside of me,
the wave of a song that tastes
of Lloret.
It's carrying me away,
with the memories, like this,
the tide.
But from the north-east,
something like a light shone
towards Brest.
And then we moved away,
but the trail of it remained
inside our eyes.
It's inside of me
the echo of a song that goes
towards Lloret. |
|
English
translation: "Hearts passing by" |
Guarda dietro ai
vetri là di fronte
nella stanza di un albergo, due come noi
Mani si cercano già
labbra che crudeltà
baci che baci da film
ecco: si amano
Forse sono amanti di passaggio
stan provando il nostre gioco, che brivido
Guarda è fantastico
è geniale
questo porto senza mare, per te per me
Piove e scivolan via baci morsi e bugie
dimmi: ma che giono è?
Guarda, sono naufraghi sfiniti
e la notte spegne i fuochi anche per noi.
Ma non vorrei
sogna con me |
Look behind the
glass, there in front of us,
in a hotel room, two people like ourselves.
Hands already looking for each other,
lips acting cruel,
kisses, movie like kisses,
that's it: they're loving each other.
Maybe they're lovers passing by,
they're trying our own game, what a thrill.
Look at that, it's fantastic, it's so clever,
this harbour without a sea, for you,.for me.
It's raining and kisses, bites and lies slip
away,
tell me: what day is today?
Look at 'em, they're tired shipwrecked people
and the night unlits the fires even for us.
But I wouldn't want it,
dream with me. |
|
English
translation "An afternoon and a half" |
Lui uomo speciale,
si, tipo Mike Rourke
lei gatto normale, sai, tra Garbo e l'Ardant
Breve lo sguardo, gioco d'azzardo
lampi magia e volano viaLei donna tre volte
con lui è stella smarrita
lui non dice niente, si ma chi gli resiste |
He a special man,
yes, the Mickey Rourke kind,
she a normal cat, you know, somewhere between Garbo and Ardant.
A short gaze, a gamble,
lightning, magic and they fly away.
She, thrice a woman, with him is a lost star,
he says nothing, yes, but who can resist him? |
*
This obviously alludes to "9 1/2 weeks", the famous
film starring Mickey Rourke and Kim Basinger (Director: Adrian Lyne).
|
English
translation "Coveted dream" |
In penombra
la platea
un istante
di magia
il silenzio
dell'orchestra
nell'attesa di luiEntra in luce
come un dio
guarda intorno
proprio qui
mi confondo
io mi perdo
il suo sguardo su
di me
Ora è vuota
la platea
si fa buio
solo io
accarezzo
un segreto
ha guardato proprio me
E' un sogno
mi ci perdo mi confondo
il suo sguardo su di me |
The stalls are
half-lit,
an instant
of magic,
the silence
of the orchestra
waiting for him.He enters, fully lit,
like a god,
he looks around himself,
then right here.
I'm confused,
I'm lost,
his gaze is on me.
Now the stalls
are empty,
it's getting dark;
only I
am caressing
a secret:
he looked right at me.
It's a dream,
I lose myself in it, I'm confused,
his gaze is on me. |
|
English
translation: "The last Carmen" |
Al travolo di un
bar
deserto come me
tra polvere che sa
di birra e di caffé
un'altra identità
je garde mon secret
la Carmen che c'e in me
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser
et c'est bien en vain qu'on l'appelle
s'il lui convient de refuserRien n'y fait, menace ou prière
l'un parle bien l'autre se tait
et c'est l'autre que je préfère:
il n'a rien dit, mais il me plaît
L'amour est enfant de bohème
il n'a jamais jamais connú de loi:
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
si je t'aime, prends garde à toi!
L'amour est enfant de bohème
il n'a jamais jamais connú de loi:
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
si je t'aime, prends garde à toi!
Un vento da nord est
la sabbia porterà
su un mare che non c'è
un sogna brillerà
negli occhi delle spie
l'Hotel Seagul Magique
tra fuochi e artiglierie
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser
et c'est bien en vain qu'on l'appelle
s'il lui convient de refuser
Rien n'y fait, menace ou prière
l'un parle bien l'autre se tait
et c'est l'autre que je préfère:
il n'a rien dit, mais il me plaîtl'amour, l'amour, l'amour ....
Sul lucido parquet
un volo aspetta già
decolla proprio qui
tra spari e crudeltà
col militare che
d'incanto scoprirà
la Carmen che c'è in me
|
At a cafe's table,
lonesome just like me,
among dust that tastes
of beer and coffee,
another identity,
I guard my secret,
the Carmen which is inside of me.
"Love is a rebel bird
which no one can put in a
cage,
and it's surely useless that
people call him
when he thinks it best to refuse.
Nothing does anything to him;
one man talks well, the other
is silent,
and it's the other man that I prefer:
he said nothing, but I like him.
Love is a gypsy's child,
he never knew any laws,
if you don't love me, I love you,
but if I love you, beware of
yourself!
Love is a gypsy's child,
he never knew any laws,
if you don't love me, I love you,
but if I love you, beware of yourself!
A wind from north-east
will bring sand
over a sea that
doesn't exist;
a dream will shine
in the spies' eyes
at the Seagull Magique Hotel
between fires and artillery.
"Love is a rebel bird
which no one can put in a cage,
and it's surely useless that
people call him
when he thinks it best to refuse.
Nothing does anything to him;
one man talks well, the other is silent,
and it's the other man that I prefer:
he said nothing, but I like him.
Love, love, love....
On the shiny wooden floor
a flight is already waiting from me,
it's taking off from right here,
between shots and cruelty,
with a soldier who,
as if by magic, will discover
the Carmen that's inside of me.
|
* This song features some
direct quotes from Bizet's Carmen opera. All the
words in French are from there.
|
English
translation "Treacherously" |
Madonna che fai
perchè te ne vai
perchè non sei più
l'amore che mi fa vivereMi cambio se vuoi
sarò come vuoi
un'ombra che tu
potrai sempre sottomettere
Non fare a meno di me
c'e pioggia e tu
ti bagnerai
ti ammalerai
senza di me
dove andrai
Lavorerò io
ti vestirò io
ti spoglierò io
e tu sarai sempre in credito
E camminerò
la strada che fai
ti consegnerò
i sogni che avrò da spendere
Non fare a meno di me
c'è pioggia e tu
ti bagnerai
ti ammalerai
senza di me
dove andrai |
Oh God*, what are
you doing?
Why are you going away?
Why aren't you anymore
the love that makes me liveI'll
change, if you want,
I'll be whatever you want,
a shadow that you
may always subdue.
Don't give me up,
it's raining and you
will get wet,
will get ill,
without me
where will you go?
I'll be the one who works,
I'll be the one who dresses you,
I'll be the one who undresses you,
and you'll always have the credit.
And I'll walk
the road you're on,
I'll give you
the dreams I have to spend.
Don't give me up,
it's raining and you
will get wet,
will get ill,
without me
where will you go? |
|
English
translation "Blue night" |
E' un gioco si sa
da grandi però
ma dimmi ti va
di farlo con me?Notte cani sciolti, d'avventura
notte da bastardi, la cintura
contro un muro come ladri, fino in fondo
tu ragazzo al primo volo, furibondo
Vestiti...
da sera ...
che strana...
maniera...
E' un gioco ti va
in guardia però
c'è il rischio si sa
di perdersi un po
Notte tradimenti, smagliatura
notte a bocca aperta, che premura
sono acerbe le sue mani, mi scompiglia
sotto l'abito da sera, meraviglia
Parole...
qualcuna..
promesse...
nessuna... |
It's a game, you
know,
albeit one for grown-ups;
however, tell me: do you feel like
playing it with me?Night of loose
dogs, of adventure,
bastards' night, removed belts,
against a wall like two thieves, all the way through,
you, a boy at his first flight, furious.
Dressed up...
for the evening...
what a strange
behaviour...
It's a game, do you feel like it?
However, beware of yourself.
There's the risk, you know,
of losing ourselves a little bit.
Night of betrayals, ripped stockings,
open-mouthed night, what a hurry
his hands are unripe, he undoes me
under my evening dress, wonderful.
Words...
some.....
promises...
none... |
Spring, summer,
winter and fall
keep the world in time
spinning around like a ball
Never to unwindSpring, summer, winter and fall
are in everything
I know in love we had them all
now our love is gone
This last thing
is passing now
like summer to spring
it takes me
and wakes me now
like seasons i'll change
and then re-arrange some how |
Spring, summer,
winter and fall
keep the world in time
spinning around like a ball
Never to unwind[interlude]
this last thing
is passing now
like summer to spring
it takes me
and wakes me now
like seasons i'll change
and then re-arrange some how |
|
English
translation "Another May" |
Tanto tempo fa
occhi nel vento
bandiere in polvere
qualche verità
giusto un frammento
fra troppa cenere
tanto tempo fa
era bello perdereLibri di teoria
mandati e mente
giorni da vivere
e la polizia
come un amante
che guarda dentro
di te
e gridare no
non mi pentirò
Oggi è un'altra età
è un altro maggio
abbronzatissimo
vecchie novità
soldi successo
nient'altro dentro di te
la nouva etica
targata Capital
non mi va |
Long ago,
eyes in the wind,
flags crumbling into dust,
a few truths,
just a fragment,
among so many ashes.
Long ago,
it was nice to lose.Theory books
learned by heart,
days to live
and the police
like a lover
looking inside of you,
then screaming "no,
I won't regret anything."
Today is another age,
it's another May,
very suntanned;
old news,
money, success,
nothing else inside of you.
The new ethics,
signed Capital,
doesn't fit me. |
|
English
translation "In dreams" |
Si, l'alba è la pui
forte
si, vince i sogni la realtà:
eppure solo in sogno
viene a noi la veritàCosì si chiude un
fiore
se il sole non c'è più,
ma tutto il suo colore
raccoglie in sé |
Yes, dawn is the
strongest,
yes, reality beats dreams;
yet only in dreams
the truth comes to us.In the same way,
a flower closes up
if the sun isn't there anymore,
but it retains all its colour
within itself. |
|
|