Lyrics of music by Vangelis website: http://www.vangelislyrics.com

Home | Collaborations | DiscographyCover versions | Sitemap
 

site search by freefind advanced

Vangelis and Irene Papas lyrics - Rapsodies lyrics

 Vangelis and Irene Papas: Rapsodies

*   1    Ti Ipermacho Stratigo    6:51        Cover from Vangelis and Irene Papas album: Rapsodies
2 O! Gliki Mou Ear 8:40
3 Ton Nimfona Sou Vlepo 1:36
* 4 Rapsodia 5:24
5 Tin Oreotita Tis Parthenias Sou 4:39
6 Xristos Anesti 7:20
7 Asma Asmaton 11:14
 
Total playing time 45:47
  
  
  
* = instrumental

** = Asma Asmation (Song of Songs) is a poetic, modern Greek translation of a portion of the Song of Solomon.Translation of Solomon's poem by Lefteris Papadopoulos
Music arranged, produced en performed (all instruments) by Vangelis
Vocals: Irene Papas
Recorded at NEMO Studio (London), 1986
Sound Engineer: Jess Sutcliffe
Assistant Sound Engineer: John Martin
Orriginal album cover design: Nokos Kostopoulos.

Irene Papas (or Pappas) (born near Corinth as Irini Lelekou (September 3 1929  - September 14, 2022) was a Greek actress and singer with a career spanning more than 50 years!
She performed in many plays and movies. For some of the plays Vangelis provided the score.
Irene Papas sings on the last Aphrodite's Child album "666" (1971) the song 'Infinity' (oo).
The first album they made together was  "Odes". (recorded in 1978).
The second album they made together was  "Rapsodies". (recorded in 1986).

Lyrics transcribed from CD recording (lyrics not available on sleeve or in booklet).

line

EXPLANATORY NOTES

See also the English translation of the greek Rapsodies lyrics (Here you can find more background information on the individual songs (in English).

At the end of this file you can find 2 gif files with a scan of the Greek Rapsodies lyrics

The greek transliteration of the lyrics are not in the exact spelling of the Greek words but in their sound; therefore not the usual transliteration of Greek into Greeklish is used, but a rather arbitrary phonetic writing. The consonants are mostly pretty straightforward, the vowels have most of the problems. Here is the convention that is used:

A,a  is pronounced lice u in RUN
G,g   is pronounced like y in YARD only harder; a double "gg" is like the hard g, as is the combination "gk"
D,d   is like th in THIS
E,e  is like e in TEN
th   (theta) is like th in THINK
I,i   is like  "ee" in SLEEP but shorter in length
O,o is like o in MORE
X,x  is Chi, like a Kh.
Ou    is pronounced like "oo" in MOON, all other combinations of vowels  should be read separately.

line

Ω, ΓΛΥΚΥ ΜΟΥ ΕΑΡ / O! gliki mou ear lyrics

  Greek transliteration:

Έρραναν τον τάφον
αι μυροφόροι μύρα
λίαν πρωί ελθούσαι.

Θρήνον συνεκίνει
η πάναγνός Σου Μήτηρ,
Σου, Λόγε, νεκρωθέντος.

Ανέκραξεν η κόρη,
θερμώς δακρυρροούσα,
τα σπλάγχνα κεντουμένη.

Ω, γλυκύ μου Έαρ,
γλυκύτατόν μου τέκνον,
πού έδυ Σου το κάλλος;

Αι γενεαί πάσαι
ύμνω την ταφήν Σου
δοξάζουσιν καλέ μου (Χριστέ μου?)

 
Eranan ton tafon
e mirofori mira
lian proi elthouse.

thrinon sinekini
i panagnos sou Mitir,
Sou, Loge, nekrothentos.

Anekrazen i kori
thermos dakriroousa
ta splagxna kentoumeni

-Oh, gliki mou ear
glikitaton mou teknon
pou edi sou to kalos?

e genee pase
imno tin tafin sou
doksazousin, [kale mou]

-Oh, gliki mou ear etc.


line

ΤΟΝ ΝΥΜΦΩΝΑ ΣΟΥ ΒΛΕΠΩ / Ton nimfona sou vlepo lyrics

  Greek transliteration:

Τον νυμφώνα Σου βλέπω,
Σωτήρ μου, κεκοσμημένον
και ένδυμα ουκ
έχω ίνα εισέλθω εν αυτώ.

Λάμπρυνόν μου την στολήν της ψυχής,
φωτοδότα,
και σώσον με.

 
Ton nimfona sou vlepo
Sotir mou kekosmimenon
ke endima ouk exo
ina iseltho en afto.

Lamprinon mou tin stolin tis psixis
Fotodota
ke soson me


line

ΤΗΝ ΩΡΑΙΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΠΑΡΘΕΝΙΑΣ ΣΟΥ / Tin oreotita tis parthenias sou lyrics

  Greek transliteration:

Την ωραιότητα
της παρθενίας σου
και το υπέρλαμπρον
της αγνείας σου

ο Γαβριήλ,
καταπλαγείς,
εβόα σοι,
Θεοτόκε

 
Tin oreotita
tis parthenias sou
ke to iperlampron
tis agnias sou

o Gavriil
kataplagis
eboa si,
theotoke


line

ΧΡΙΣΤΟΣ ΑΝΕΣΤΗ / Xristos anesti lyrics

  Greek transliteration:

Χριστός ανέστη
εκ νεκρών

θανάτω θάνατον πατήσας
και τοις εν τοις μνήμασιν ζωήν χαρισάμενος.

 
Xristos anesti
ek nekron

thanato thanaton patisas
ke tis en tis mnimasin zoin xarisamenos


line

 

ΑΣΜΑ ΑΣΜΑΤΩΝ / Asma Asmaton lyrics

  Greek transliteration:

Όμορφη, όμορφη, όμορφη που 'σαι, αγάπη μου!
Τι όμορφη που είσαι! Τί όμορφη που είσαι!
Γλυκειά σαν του περιστεριού και τρυφερή η ματιά σου
Καμιά, καμιά από τις όμορφες δεν παραβγαίνει μπρος σου.
Εσύ 'σαι κρινολούλουδο, εσύ 'σαι κρινολούλουδο και κείνες είναι αγκάθια.
Ίδια με κόκκινη κλωστή τα κόκκινά σου χείλη.
Σα ρόδι που το κόψανε στη μέση
μου φαντάζει πίσω απ' το πέπλο σου το ροδομάγουλό σου.
Τα δυο σου στήθια μοιάζουνε δίδυμα ζαρκαδάκια,
που να βοσκήσουν βγήκανε μες στ' ανθισμένα κρίνα.

Αχχχχχ

Φίλα με, φίλα με, με όλα τα φιλιά που έχεις μες στο στόμα.
Μέθα μες στης αγκάλης σου το πιο γλυκό κρασί.
Και τ' όνομά σου, άρωμα, μύρο χυμένο κάτω.
Όλων των μύρων τ' άρωμα κι η ευωδιά είσαι συ.
Ναι, πιο πολύ κι απ' το κρασί μεθώ όταν μ' αγγίζεις.
Να σ' αγαπάνε, άντρα μου, αυτό μονάχα αξίζεις.
Όμορφη, αψεγάδιαστη, είσαι αγαπημένη

Αχχχχ αχχχχ

Μου 'χεις κλέψει την καρδιά αγάπη μου, αδελφή μου,
Μ' ένα σου βλέμμα μοναχά, μια χάντρα στο λαιμό σου.
Μέλι κερήθρας στάζουνε τα δυο γλυκά σου χείλη.
Μέλι και γάλα αργοκυλούν στη γλώσσα σου από κάτω.
Κήπος κλειστός, ολάνθιστος, είσαι αγαπημένη.
Πηγή, πηγή γάργαρο νερο,
παράδεισος από δροσιές, παράδεισος από ροδιές το κάθε σου αυλάκι.
Κανέλα, μοσχοκάλαμο κι ο νάρδος με τον κρόκο και ρίζες αρωματικές του Λίβανου
και σμύρνα κι αλόη κι όποιο μύρο πεις σε σένα ευωδιάζουν

Αχχχχ

Σήκω, βοριά, έλα, νοτιά, φύσα τα κλωνιά μου,
να ξεχυθούν να σκορπιστούν παντού οι ευωδιές μου.
Σήκω, βοριά, έλα, νοτιά, φυσήξτε τα κλωνιά μου,
να ξεχυθούν να σκορπιστούν παντού τ' αρώματα μου.
Σήκω, βοριά, έλα, νοτιά, φυσήξτε τα κλωνιά μου,
να ξεχυθούν να σκορπιστούν παντού τ' αρώματα μου.
Κι ας κατεβεί ο άνδρας μου στον κήπο που 'ν' δικός του,
για να γευτεί όποιον καρπό απ' τα κλαδιά του θέλει
για να γευτεί όποιον καρπό απ' τα κλαδιά μου θέλει
(Disappearing)

Όμορφη, όμορφη, που 'σαι, αγάπη μου!
Τι όμορφη που είσαι!
Γλυκειά σαν του περιστεριού και τρυφερή η ματιά σου
Καμιά από τις όμορφες δεν παραβγαίνει μπρος σου.
Εσύ 'σαι κρινολούλουδο και κείνες είναι αγκάθια.
Ίδια με κόκκινη κλωστή τα κόκκινά σου χείλη.....

Ómorfi, ómorfi, ómorfi pou 'sai, agápi mou!
Ti ómorfi pou eísai! Tí ómorfi pou eísai!
Glykeiá san tou peristerioú kai tryferí i matiá sou
Kamiá, kamiá apó tis ómorfes den paravgaínei bros sou.
Esý 'sai krinoloúloudo, esý 'sai krinoloúloudo kai keínes eínai ankáthia.
Ídia me kókkini klostí ta kókkiná sou cheíli.
Sa ródi pou to kópsane sti mési
mou fantázei píso ap' to péplo sou to rodomágouló sou.
Ta dyo sou stíthia moiázoune dídyma zarkadákia,
pou na voskísoun vgíkane mes st' anthisména krína.

Achchchchch

Fíla me, fíla me, me óla ta filiá pou écheis mes sto stóma.
Métha mes stis ankális sou to pio glykó krasí.
Kai t' ónomá sou, ároma, mýro chyméno káto.
Ólon ton mýron t' ároma ki i evodiá eísai sy.
Nai, pio polý ki ap' to krasí methó ótan m' angízeis.
Na s' agapáne, ántra mou, aftó monácha axízeis.
Ómorfi, apsegádiasti, eísai agapiméni

Achchchch achchchch

Mou 'cheis klépsei tin kardiá agápi mou, adelfí mou,
M' éna sou vlémma monachá, mia chántra sto laimó sou.
Méli keríthras stázoune ta dyo glyká sou cheíli.
Méli kai gála argokyloún sti glóssa sou apó káto.
Kípos kleistós, olánthistos, eísai agapiméni.
Pigí, pigí gárgaro nero,
parádeisos apó drosiés, parádeisos apó rodiés to káthe sou avláki.
Kanéla, moschokálamo ki o nárdos me ton króko kai rízes aromatikés tou Lívanou
kai smýrna ki alói ki ópoio mýro peis se séna evodiázoun

Achchchch

Síko, voriá, éla, notiá, fýsa ta kloniá mou,
na xechythoún na skorpistoún pantoú oi evodiés mou.
Síko, voriá, éla, notiá, fysíxte ta kloniá mou,
na xechythoún na skorpistoún pantoú t' arómata mou.
Síko, voriá, éla, notiá, fysíxte ta kloniá mou,
na xechythoún na skorpistoún pantoú t' arómata mou.
Ki as kateveí o ándras mou ston kípo pou 'n' dikós tou,
gia na gefteí ópoion karpó ap' ta kladiá tou thélei
gia na gefteí ópoion karpó ap' ta kladiá mou thélei
(Disappearing)

Ómorfi, ómorfi, pou 'sai, agápi mou!
Ti ómorfi pou eísai!
Glykeiá san tou peristerioú kai tryferí i matiá sou
Kamiá apó tis ómorfes den paravgaínei bros sou.
Esý 'sai krinoloúloudo kai keínes eínai ankáthia.
Ídia me kókkini klostí ta kókkiná sou cheíli....

 

line
 

Greek lyrics

Picture with all the greek lyrics of Rapsodies
Picture with all Greek lyrics of rapsodies (picture2)

See also the English translation of the greek Rapsodies lyrics

  line

top.gif (1039 bytes)
 

back to the collaborations page

The information on this WEB is ONLY for private use

Transcribing of the Greek lyrics, translation and additional comments by PERICLES KONDOS

Website made by: Henk Engelen

For information / contact: mail me