|
|
|
1 |
|
Part 1 |
|
3:59 |
|
|
|
|
2 |
|
Part 2 |
|
1:56 |
|
|
|
3 |
|
Part 3 |
|
4:20 |
|
|
|
4 |
|
Part 4 |
|
2:26 |
|
* |
|
5 |
|
Part 5 |
|
3:06 |
|
|
|
6 |
|
Part 6 |
|
2:05 |
|
|
|
7 |
|
Part 7 |
|
1:30 |
|
** |
|
8 |
|
Part 8 |
|
1:56 |
|
|
|
9 |
|
Part 9 |
|
1:00 |
|
|
|
10 |
|
Part 10 |
|
1:51 |
|
*** |
|
11 |
|
Part 11 |
|
2:50 |
|
|
|
12 |
|
Part 12 |
|
4:56 |
|
|
|
13 |
|
Part 13 |
|
2:36 |
|
|
|
14 |
|
Part14 |
|
1:06 |
|
|
|
15 |
|
Part 15 |
|
2:40 |
|
|
|
16 |
|
Part 16 |
|
2:46 |
|
|
|
17 |
|
Part 17 |
|
2:28 |
|
|
|
18 |
|
Part 18 |
|
3:16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Total playing time |
|
46:43 |
|
All music composed, arranged, produced and
performed by Vangelis.
* Traditional
Folk Song of Chania, Crete, arranged and produced by Vangelis. Featuring the
Choir of the Historical, Cultural and Folklore Association of Chania, Crete.
Kritikes Maderes.
** Composed and Performed by Psarantonis, arranged and produced by Vangelis.
*** Written and Perfomed by Loudovicos Ton Anogion, arranged and produced by
Vangelis.
Voices: The Choir of the Greek Radio and
Television
Choir music score transcription & choir master: Irina Valentinova
Assistant sound production and mixing: Frederick
Rousseau
Sound engineer: Frederick Rousseau
Assistant sound engineer: Vangelis Saitis
Choir [Voices] – The Choir Of The Greek Radio And Television.
Copyist [Choir Music Score Transcription], Chorus Master [Choir Master] – Irina Valentinova
Cover design & Vangelis photography by Stathis Zalidis
El Greco is an Iannis Smaragdis film.
Note: This album is completely different to the first El Greco release from 1995
(Foros Timis Ston Greko) as well as the
release in1998:
El Greco.
The background information of the Greek songs
below this part are provided by Themistoklis Pantelopoulos and translated by
Dionysis Boukouvalas.
Footnotes & square brackets by the translator].
The original recording of the “rizitika” song
[used in track 5 of the El Greco soundtrack] can be found in this
YouTube
video.
It’s called “Siga siga ’vrehen o Thios”¹. It’s a
2003 recording. Vangelis took it as is and added the soundscape. Unfortunately
it’s not on Spotify, as is the case for all the editions [i.e. recordings] of
the song, 17 in total, from 1973 to 2008.
[This is a] traditional song of Western Crete, also referred to as "rizitiko"².
The term “rizitika” is, in a way, a neologism³. In
older times these were simply called “Cretan songs”, and belonged to the family
of non-rhyming and usually 11-syllable “table songs”. There is great controversy
among scholars on the subject of “rizitika” songs in Crete, mostly concerning
their origins and their spread beyond western Crete⁵.
The [instrumental] “Anogeianos pydihtos” of Psarantonis is a recording made
especially for the film soundtrack [track 8]. Another Psarantonis recording of
the “Anogeia jumping dance” can be found
here in Spotify, from a 1996 album [of his]: ⁶
The Loudovikos Ton Anogeion song is also recorded especially for the soundtrack
[track 11]. In this too, as in the Psarantonis song, Vangelis added a soundscape.
Loudovikos had recorded it in a somewhat more complete form in 1995 for his
album titled “Charmatoussa”⁷, as heard
here
in Spotify.
Footnotes:
¹ I.e. “Little by little, God rained down”.
Sometimes the title is lengthened with the addition of “kai sigana hionizei”,
i.e. “and He slowly snows”.
² Singular, or "rizitika", plural. The plural is
customarily used either way in English.
³ “Riza” means “root”, so “rizitika” = “song(s) of
the root(s)”.
⁵ The original Greek text can be found
here.
⁵ I.e. “Anogeia jumping dance”. Anogeia is a
municipality in the Rethymno regional unit of Crete.
⁶ Titled “Apo kardias”, i.e. “from the heart”.
Youtube link of the same version.
⁷ A region of the Psiloritis mountain. Spotify
title is “Ta dakria”, i.e. “The tears”. Album title is “Ta dakria einai dio
logion”, i.e. “There are two kinds of tears”.
Youtube link of the same version.
A page with the
original greek lyrics of the song.
English translation and editing of the lyrics of parts 5 and 11 by Dionysis Boukouvalas.
[In the translation there is no word-to-word reference, because syntax is not
the same in Greek and English language. The translator chose to retain meaning
rather than word correlation].
Part 5:
(Σιγά σιγά ΄βρεχεν ο Θιός - εχιόνιζε)
|
Greek transliteration: |
English translation |
[Σιγά] σιγά ΄βρεχεν ο Θιός και σιγανά χιονίζει
κι' έχει το κρύγιος στα-
κι' έχει το κρύγιος-
το κρύγιος στα βουνά
σιγανά, σιγανά κι' όμορφα, ώ, εχιόνιζε.
[chorus]
Σιγά σιγά ΄βρεχεν ο Θιός και σιγανά χιονίζει
σιγανά,
σιγανά, εχιόνιζε. |
[Sigá] sigá ΄vrehen o Thiós kai siganá chionízei
ki' échei to krýgios sta-
ki' échei to krýgios-
to krýgios sta
vouná
siganá, siganá ki' ómorfa, ó, echiónize.[chorus]
Sigá sigá ΄vrehen o Thiós kai siganá chionízei
siganá echiónize. |
[Little by] little God rained down and He slowly snowed
and He keeps the cold in-
and He keeps the cold-
the cold in the mountains
slowly, slowly and beautifully, oh, He snowed.
[chorus]
Little by little God rained down and He slowly snowed
He slowly snowed |
Part 11:
(Σtixoi
Τα δάκρυα
/ Loudovicos ton Anogeion)
|
Greek transliteration: |
Ε! Ξύπνα κι ο έρωτας περνά
Ω! Χρυσή κορδέλα σου κρατεί
από τη γειτονιά σου
από τη γειτονιά σου, ζουμπούλι μου.
Έλα! Χρυσή κορδέλα σου κρατεί
Χρυσή κορδέλα σου κρατεί
να δέσεις στα μαλλιά σου.
Στο βορινό
στο βορινό παράθυρο
στο βορινό παράθυρο
στο γιασεμί 'πο κάτω,
Έλα! Μου 'πεσε το-
μου 'πεσε το μαντήλι μου
μου 'πεσε το μαντήλι μου
χαιρετισμούς γεμάτο
.
|
E! Xýpna ki o érotas perná
O! Xýpna ki o érotas perná
apó ti geitoniá sou
apó ti geitoniá sou, zoumpoúli mou.
Éla! Chrysí kordéla sou krateí
Chrysí kordéla sou krateí
na déseis ta malliá sou.
Sto voreinó
sto voreinó paráthyro
sto voreinó paráthyro
sto giasemí 'po káto,
Éla! Mou 'pese to-
mou 'pese to mantíli mou
mou 'pese to mantíli mou
chairetismoús gemáto.
.
|
English translation
Hey! Wake up and love passes by
Oh! Wake up and love passes by
from your neighbourhood
from your neighbourhood, my hyacinth
Come! Golden ribbon it holds for your [i.e. love]
Golden ribbon it holds for your
to tie your hair.
At the northern
at the northern window
at the northern window
underneath the jasmine,
Come! I dropped my-
I dropped my handkerchief
I dropped my handkerchief
full of greetings.
[The word “come” here is an interjection]
Special thanks to Themistoklis Pantelopoulos and Dionysis Boukouvalas.
The information on this WEB is ONLY for private
use
Website made by: Henk Engelen
For information / contact: mail me
|
|